大家一起來翻譯是什麼?
透過「大家一起來翻譯」
你可以在原作者的許可下
以你的語言翻譯喜愛的作品
※同人作品與一般(商業)漫畫在運作機制上略有不同。
支援翻譯的
語言
原作

日語
翻譯

英語、簡體中文、繁體中文、韓語、西班牙語、德語、法語、印尼語、義大利語、葡萄牙語、瑞典語、泰語、越南語
現在可以翻譯一般(商業)漫畫了!
現正舉辦
翻譯開放紀念活動!
從漫畫了解「大家一起來翻譯」
用漫畫來為您介紹
「大家一起翻譯」的魅力!
大家一起來翻譯的優勢
優勢.1
支援/貢獻
你的翻譯可以為喜歡的作品和原作者帶來支援和貢獻!
眾多讀者期待著你的翻譯!
已得到原作者的翻譯授權
可翻譯的漫畫、音聲・ASMR作品
超過70,000部
現在可以翻譯一般(商業)漫畫了!
※完成譯者註冊後即可查看可翻譯的作品。
ⓒ高橋陽一/集英社








優勢.2
經驗
翻譯豐富多彩的作品積累經驗!
所提交的翻譯作品需要接受母語工作人員的審核,判定是否存在機翻等問題。
若未達到母語水準或接近母語水準的語言能力,
翻譯作品將有可能無法通過審查。
優勢.3
報酬
翻譯作品售出即可得到分成報酬!
翻譯作品售出後可以獲得翻譯報酬。
也可以選擇無償的志願者翻譯,報酬將全額返還給原作者等!
除此之外,翻譯者有機會得到作品優惠券,還可以參加各種贈送點數的活動。
報酬分成比例共有3種,由原作者決定
翻譯者可以選擇領取報酬,
或者不領取報酬的志願者翻譯。

※翻譯報酬的分成比例是每部作品單獨設定的。
※翻譯報酬金額會受到促銷、活動、原作價格改動等的影響,敬請諒解。
報酬為翻譯版作品銷售價格的10%
翻譯者可以選擇領取報酬,
或者不領取報酬的志願者翻譯。

2025年12月底前,固定報酬限時增額至3,000日圓!※
※翻譯報酬金額會受到促銷、活動、原作價格改動等的影響,敬請諒解。
※限時增額活動可能會提前結束。
翻譯是怎樣進行的?
可以在專用的網頁端翻譯系統中直接輸入文字進行翻譯。
對於漫畫,原文去字和譯文排版等都可以在網頁上完成。
翻譯系統的使用方法

翻譯者採訪
對活動中的翻譯者
發起突擊採訪!

注意事項
- 禁止在其他網站銷售、發布大家一起來翻譯的翻譯作品。
- 作品售價可能會發生變化,從而導致作品售出時的翻譯報酬變動,敬請諒解。
- 根據版權方的意向,我們可能會在未經事先通知的情况下中止翻譯作品的出售。
※我們已與原作者達成協議,原作者申请中止翻譯作品的銷售後的90天內,翻譯作品依然可以進行銷售。
※如果涉及侵權,將不適用上述的90天緩衝期,立即中止銷售。
開始翻譯前,請閱讀並確認 [ 大家一起來翻譯 翻譯人員使用條款]。
※對於一般(商業)漫畫作品,根據版權方的意向,可能會在未經事前通知的情況下終止翻譯作品銷售。翻譯一般(商業)漫畫作品前,請務必確認[
大家一起來翻譯 一般(商業)漫畫譯者使用條款 ]。
FAQ
請告訴我大家一起來翻譯的翻譯人員的參加方法。
註冊viviON ID後,進行翻譯者註冊即可參與。請仔細閱讀[ 大家一起來翻譯 翻譯人員使用條款 ]後進行註冊。
什麽是大家一起來翻譯的報酬。
根據原作者提供作品翻譯授權時所設定的報酬分配比例(批發價的80%/50%/20%),您可以獲得相應的報酬。
對於一般(商業)漫畫,您可以獲得固定報酬500日圓(※),加上作品銷售價格的10%作為報酬。
※2025年12月底前,固定報酬限時增額至3,000日圓的活動現正熱烈進行中!
支付的報酬金額將取決於報酬分配比例和翻譯作品的銷售數量。
此外,您也可以選擇不收取報酬,作為志願譯者參加「大家一起來翻譯」。在這種情況下,報酬將回饋給原作者、相關團體或其他社會公益活動等。
※請注意,翻譯報酬會受到因為原作售價、促銷、活動等條件制約的企業供應價的影響而出現變動。
如何收取大家一起來翻譯的報酬。
如果翻譯者居住在日本,款項將會匯入您註冊為翻譯者時所填寫的銀行帳戶。
但是,當報酬金額不足3,000日圓時,款項將會累積至超過3,000日圓後再進行匯款。
報酬的支付遵循 [ 社團條款 ]。
・如果翻譯者居住在台灣地區,且選擇匯款至本地銀行,則當報酬金額不足3,000日圓時,款項將會累積至超過3,000日圓後再進行匯款。
・如果翻譯者居住在日本以外的地區,則當報酬金額不足30,000日圓時,款項將會累積至超過30,000日圓後再進行匯款。
・如果翻譯者居住在日本以外的地區,可選擇透過SWIFT系統進行國際匯款。在此情況下,可選擇用於接收銷售額的銀行帳戶和幣別。
[
關於居住在日本以外地區的銷售額支付(SWIFT匯款)
]
翻譯是如何進行的?
大家一起來翻譯能夠通過web進行翻譯。 無需精通設計軟體或影片編輯工具,任何人都可以使用專用工具直觀地進行翻譯。
翻譯作品的版權歸誰所有?
透過本服務製作的翻譯作品,皆基於原作者授權,由viviON Group作為發行方進行銷售。因此,翻譯作品的版權屬於本公司。翻譯者將依據銷售金額獲得相應的翻譯報酬。
翻譯完成後的作品能夠銷售多長時間?
翻譯完成後,作品將由母語工作人員進行審查,並在審查通過後盡快開始販售。審查所需時間會因待審翻譯作品數量等因素而有所變動,因此可能需要一段時間才能上架。
但請注意,對於一般(商業)漫畫,您翻譯的卷數只會在前一卷的翻譯版開始銷售後,才能進行銷售。
(例子)您翻譯了某作品的第2卷,但第1卷尚無已發售的翻譯版,則您翻譯的第2卷將不會發售,直到第1卷翻譯版發售為止。
關於大家一起來翻譯的審核工作。
大家一起來翻譯的所有翻譯作品都會由母語工作人員進行審核。 請注意,若翻譯未達到母語水準或接近母語水準,翻譯作品將有可能無法通過審查。
原則上,所有上傳至翻譯系統的檔案皆須翻譯。其中亦包含差分檔案、附贈內容。如果未完成全部內容的翻譯,則會被判定為不合格。
不合格判定標準
- 機翻(谷歌、DeepL等)
- 使用與已發售作品的翻譯文本相同的內容
- 盜用並非親自翻譯的內容
- 漏翻作品中的內容
漫畫※對於漫畫作品,同時附加以下判定標準。
不合格判定標準
- 對話框填充粗糙
- 存在明顯的不必要填充
- ※一般(商業)漫畫對翻譯和修圖品質要求更高
- ※對於有「大家一起來翻譯」專用詞彙表的一般(商業)漫畫,若未按照詞彙表進行翻譯,將判定為不合格。
此外,以下情況即使不翻譯也不會導致作品退回:
- 漫畫作品封面/Logo等設計複雜,難以修圖的情況
- 漫畫作品中的無實義的音效等
- 對於JPG版/PNG版等不同擴展名的重復文件,無需重復翻譯。
如需查看更多詳情,請查看 [ 關於大家一起來翻譯 審查 ]。
如何決定翻譯作品的售價?
翻譯作品的售價與原作相同。當原作參加促銷優惠活動時,翻譯作品也將同時打折。
翻譯作品的銷售會被停止嗎?
根據版權方的意願,翻譯作品可能會突然終止銷售。 對於同人作品,我們已與原作者提前達成協議,在提交終止銷售的申請後90天內,翻譯作品仍可繼續銷售。 但是,如果翻譯作品涉及二次創作或侵權等情況,則不受上述緩衝期限制,將立即終止銷售。 在開始翻譯一般(商業)漫畫作品前,請務必先閱讀並理解[ 大家一起來翻譯 一般(商業)漫畫譯者使用條款 ]。
官方社群媒體/社群
透過官方社群媒體/社群,可以第一時間獲取「大家一起來翻譯」的最新消息和活動資訊。也有提供給譯者們自由交流討論的社群,歡迎踴躍參加!
※由於翻譯系統僅支援PC,請透過電腦進行操作。








