다함께 번역

에서는

누구나 자신이 좋아하는 작품을 한글로 번역하여 판매 할 수 있습니다!

번역한 작품이 판매되면 이익도 배분됩니다.
오늘부터 나도 번역사 사장!

※번역자 시스템은 PC에서만 가능하므로 PC에서 접속 후 등록해 주십시오.

일러스트 : 子野日

@輪立さく/comipo comics

다함께 번역이란?

「다함께 번역」에서는 좋아하는 작품을
작가의 공인 작품으로
번역 및 판매 할 수 있는 서비스입니다

みんなで翻訳 概念図

번역 가능한 언어

원작 언어

일본어

번역되는 언어

한국어, 영어, 간체자, 번체자, 스페인어, 독일어, 프랑스어, 인도네시아어, 이탈리아어, 포르투갈어, 스웨덴어, 태국어, 베트남어

번역 참가하면 뭐가 좋은가요?

장점.1

응원/공헌

공인 번역으로 당당하게 응원 가능!
오타쿠 친구들이 당신의 번역을 기다리고 있습니다!

크리에이터에게 허가받은
번역 가능한 만화・음성/ASMR 작품

50,000작품 이상

男の娘メイド物語

みなとくんはおしまい?

谷川先輩と橘くん1

180秒で君の耳を幸せに出来るか? 幼馴染は告白耳かきしたいっ

with you 交わり合う時間

장점.2

경험

번역 전문가로서의 첫걸음. 여기서 실적 쌓기!

번역된 작품은 DLsite의 원어민 스태프가 번역 퀄리티를 확인합니다.
퀄리티에 따라 심사에 떨어질 수도 있습니다만, 통과했다면 실적이 됩니다.
번역 프리랜서가 되려할때,
고객 : "번역 실적은?" / 나 : "일을 줘야 실적을 쌓지!"

장점.3

보수

번역 작품이 팔린 만큼 보수 수령 가능!

번역 작품이 팔리면 번역 보수를 받을 수 있습니다.
번역 후 커뮤니티나 SNS 홍보해서 노력에 대한 보상을 최대화 해보세요!
번역 보수를 받지 않는 자원봉사 번역도 가능합니다. 원작자를 풀파워로 응원하고 싶은 팬이라면 선택 가능합니다.

더불어, 번역자만을 위한 작품 쿠폰 및 DLsite 포인트 증정 캠페인도 다수 실시하고 있습니다.

원작 작가는 아래의 3패턴의 이익 분배 비율을 제시하고 있습니다.

번역자는 비율을 확인 후 선택하거나,
자원봉사 번역을 선택할 수 있습니다.

みんなで翻訳 売上分配図

※번역 보수 비율은 작품에 따라 다르게 설정됩니다.
※번역 보수는 세일, 캠페인 또는 원작 가격 변경 등에 따라 변동될 수 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

번역은 어떻게 하나요?

전용 웹 시스템에서 글자 기입만으로 직관적인 번역이 가능합니다.
만화의 경우, 글자 배치 조정과 글자 덧칠도 웹 시스템으로 가능합니다.
일정 조건 달성 시, 로컬PC에서 작업 후, 업로드도 가능해집니다.
자세히는 "다함께 번역 QUEST"를 참고해 주세요.

번역 시스템 이용 방법

이용 가능한 「다함께 번역」!

STEP.1

DLsite 계정 등록 & 다함께 번역 번역자 등록

STEP.2

번역하고 싶은 작품 선택

STEP.3

전용 번역 툴을 이용하여 번역 시작

STEP.4

번역을 끝마친 후, 스태프에게 심사 받기

번역자 인터뷰

활동 중인 번역자에게

전격 인터뷰!

서비스 이용 시 주의점

  • 번역 작품을 타 사이트에서 판매·배포 등은 할 수 없습니다.
  • 원작자가 판매 가격을 변경하는 경우가 있으며, 작품 판매 시 번역 보상이 변동되는 경우가 있습니다.미리 양해 부탁드립니다.
  • 원작자의 의향에 따라 급히 번역 작품의 판매를 정지하는 경우가 있습니다.

※판매 정지 신청 후 90일간은, 계속 번역 작품의 판매가 가능하도록 원작자님과는 사전에 동의 받고 있습니다.
※권리침해 등의 경우, 상기에 한정하지 않고 긴급 판매정지를 할 수 있습니다.
[다함께 번역 번역자 이용 규약]을 확인한 후 개시하여 주십시오.

FAQ

Q다함께 번역 번역자로서의 참여 방법을 알려주세요.

DLsite 계정을 생성 후 번역자 등록을 하면 참여가 가능합니다.
번역자 등록은[다함께 번역자 이용약관]을 확인하신 후[ 번역자 등록 양식 ]에서 등록을 실시해 주십시오.

Q 다함께 번역 보수에 대해 알려주세요.

원작자가 작품 번역 허가를 낼 때 설정한 번역 보수의 배분(80%/50%/20%)에 따라 보상을 받을 수 있습니다. 보상은 보수 배분과 번역품 판매 수에 따라 지급됩니다. 또, 보수를 받지 않고 자원봉사 번역자로서 모두 번역에 참여하는 것도 가능합니다. 이 경우에는 원작자에게 보수분이 환원됩니다.

※번역 보상은 원작 가격, 세일, 캠페인 등의 상황에 따라 도매가격에 연동되어 변동될 수 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.

Q 다함께 번역 보수 받는 방법을 알려주세요

일본거주의 경우는 번역자 등록시에 기입해 주신 계좌로 송금해 드립니다. 단, 보수의 금액이 3천엔에 못 미친 경우는, 3천엔을 넘을 때까지 차례차례 이월됩니다. 보수의 지급은 [서클약관 ]에 준거합니다.

일본 이외에 거주하는 경우

smartcat 시스템을 이용하여 paypal 경유나, 세계 각국의 미국 달러 계좌로 국제 송금이 가능합니다. 일본 이외의 지역에 거주하는 경우, DLsite로부터의 첫 입금은 다다음 달에 이루어집니다. 또한, 지급액의 총액이 3,000엔 미만인 경우, 3,000엔을 초과할 때까지 이월되며, 3,000엔을 넘긴 달의 다다음 달의 지급일에 지급됩니다.[ 거주지역이 일본 이외의 경우 매출금의 지불에 대하여 (smartcat) ]

Q 번역은 어떻게 이루어집니까?

다함께 번역은 WEB상에서 번역 작업을 진행합니다.
디자인 툴이나 동영상 편집툴에 대한 사전지식이 없어도, 누구나 직관적으로 번역할 수 있는 전용 툴을 갖추고 있습니다.

Q 번역은 어떻게 이루어집니까?

다함께 번역은 WEB상에서 번역 작업을 진행합니다. 디자인 툴이나 동영상 편집툴에 대한 사전지식이 없어도, 누구나 직관적으로 번역할 수 있는 전용 툴을 갖추고 있습니다.

Q 번역한 작품의 저작권은 누구의 것입니까?

본 서비스를 통해 작성된 번역 작품은 원작자의 허가를 받아 DLsite가 판매 주체자가 되어 번역 작품을 판매합니다. 그로 인해 번역작품의 저작권은 당사가 소유합니다. 번역자에는 판매금액에 따라 번역료를 지급합니다.

Q 번역한 작품은 번역 완료 후 얼마 후에 판매됩니까?

번역해주신 작품은 DLsite에서 심사를 한 후, 순차적으로 판매 개시됩니다. 심사 기간은 응모해주신 작품 수에 따라 변동되므로, 다소 시간을 필요로 하는 경우가 있습니다.

Q 다함께 번역 심사에 대해 알려주세요.

DLsite에서는 번역된 작품을, 원어민 스태프가 확인하고 있습니다. 원어민 레벨, 또는 그에 준하는 언어력에 해당하지 않는 번역은 심사를 통과하지 못하는 경우가 있습니다. 양해 부탁드립니다.

번역 시스템상에 업로드된 파일은 기본적으로 모두 번역 대상입니다. 차분 파일, 보너스 데이터 등도 번역 대상에 포함됩니다. 번역 대상이 번역되지 않은 경우, 불합격 대상이 됩니다.

심사 불합격 대상

  • 기계번역(Google 혹은 DeepL 등)
  • 이미 판매 중인 작품의 번역문과 동일한 문장을 유용
  • 스스로 번역한 문장이 아닌 도작 번역
  • 작품 일부가 번역되지 않음

만화 심사 불합격 대상※만화 작품의 경우, 아래 내용이 추가 심사 대상입니다.

  • 말풍선의 리터치가 적절하지 않은 경우
  • 명백하게 불피요한 리터치 작업을 한 경우

그 외, 번역을 하지 않아도 불합격 되지 않는 예시

  • 표지/로고 등 디자인 요소가 포함되어 있어 조정이 불가능한 것
  • 캐릭터와 겹치는 효과음 등
  • JPG판 / PNG판과 같이 확장자만 다른 중복 파일의 경우, 번역하지 않아도 불합격되지 않습니다.

자세한 사항은, [ 다함께 번역 심사에 대하여 ]를 확인해 주세요.

Q 번역 작품의 판매 가격은 어떻게 결정됩니까?

번역작의 판매 가격은 원작과 동일한 가격으로 설정되어 판매됩니다. 원작이 세일에 참여한 경우 연동하여 번역작품에도 적용됩니다.

Q 번역 작품의 판매가 정지되는 경우가 있습니까?

원작자의 의향에 따라 급히 번역 작품의 판매를 정지하는 경우가 있습니다. 또한 판매 정지 신청 후 90일간은 계속 번역 작품의 판매가 가능하도록 원작자님과는 사전에 동의하고 있으므로 기간 중에는 판매를 계속할 수 있습니다. 그 외, 번역 작품이 2차 창작이었을 경우나 권리 침해등의 경우는, 상기에 한정하지 않고 긴급 판매 정지를 실시합니다.