ทุกคนร่วมแปล ก็คือ
“ทุกคนร่วมกันแปล” คือบริการที่ให้คุณสามารถแปลผลงานที่คุณชื่นชอบเป็นภาษาที่คุณอยากเผยแพร่ได้
โดยได้รับอนุญาตอย่างเป็นทางการจากเจ้าของผลงาน
*อาจมีระบบบางส่วนแตกต่างกันระหว่างผลงานโดจินกับมังงะทั่วไป
ภาษาที่สามารถใช้
แปลได้
ต้นฉบับ

ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่ใช้แปล

ภาษาอังกฤษ, ภาษาจีนตัวย่อ, ภาษาจีนตัวเต็ม, ภาษาเกาหลี, ภาษาสเปน, ภาษาเยอรมัน, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอินโดนีเซีย, ภาษาอิตาลี, ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสวีเดน, ภาษาไทย, ภาษาเวียดนาม
ทุกคนร่วมกันแปล ในรูปแบบของมังงะ
แนะนำเสน่ห์ของ
"ทุกคนร่วมกันแปล"
ผ่านทางมังงะ!
ข้อดีในการร่วมแปลกับ
"ทุกคนร่วมกันแปล"
ข้อดีที่ 1
ได้สนับสนุน/มีส่วนช่วย
สามารถสนับสนุนและมีส่วนช่วยในผลงาน&ครีเอเตอร์ที่คุณชื่นชอบผ่านการแปลได้แล้ว!
มีผู้ที่กำลังรอผลงานแปลของคุณอยู่!
มีมังงะ - งานเสียง/ASMR ที่สามารถแปลได้
โดยได้รับอนุญาตจากเจ้าของผลงานแล้ว
มากกว่า 70,000 ผลงาน
สามารถแปลคอมิกทั่วไปได้แล้ว!
*สามารถตรวจสอบผลงานที่สามารถแปลได้หลังจากทำการลงทะเบียนเป็นนักแปลแล้ว
ⓒ高橋陽一/集英社








ข้อดีที่ 2
ประสบการณ์
สามารถสั่งสมประสบการณ์การแปลผลงาน
หลากหลายประเภท!
ผลงานที่คุณแปลนั้นจะถูกตรวจสอบโดยเจ้าหน้าที่ผู้เป็นเจ้าของภาษาว่าใช้เครื่องมือการแปลหรือไม่
คุณอาจไม่ผ่านการตรวจสอบการแปลได้หากไม่มีความสามารถในระดับเจ้าของภาษาหรือเทียบเท่า
ข้อดีที่ 3
ค่าตอบแทน
สามารถรับค่าตอบแทนได้
ตามจำนวนผลงานแปลที่ขายออก!
เมื่อผลงานแปลของคุณขายออก คุณจะได้รับค่าตอบแทนจากการแปล
หรือสามารถแปลแบบอาสาสมัครโดยไม่รับค่าตอบแทนได้เช่นกัน
โดยในกรณีหลัง ค่าตอบแทนจะถูกส่งต่อให้เจ้าของผลงานและผู้ที่เกี่ยวข้อง!
นอกจากนี้ ยังมีแคมเปญอีกมากมายที่สามารถรับคูปองผลงานและคะแนนได้
ค่าตอบแทน 3 รูปแบบโดยเจ้าของผลงาน
นักแปลสามารถเลือกได้ว่าจะรับ
หรือไม่รับค่าตอบแทนในการแปล

*อัตราค่าตอบแทนในการแปลจะถูกกำหนดไว้ตามแต่ละผลงาน
*โปรดทราบว่า ค่าตอบแทนจากการแปลอาจมีการเปลี่ยนแปลงตามการลดราคา แคมเปญ หรือการเปลี่ยนแปลงราคาผลงาน
ค่าตอบแทน 10% จากราคาจำหน่ายผลงานแปล
นักแปลสามารถเลือกได้ว่าจะรับ
หรือไม่รับค่าตอบแทนในการแปล

*โปรดทราบว่า ค่าตอบแทนจากการแปลอาจมีการเปลี่ยนแปลงตามการลดราคา แคมเปญ หรือการเปลี่ยนแปลงราคาผลงาน
แปลยังไงกันหรอ?
สามารถทำการแปลได้ง่าย ๆ เพียงใส่ข้อความลงในระบบบน WEB เฉพาะ
โดยสำหรับมังงะ สามารถปรับตำแหน่งตัวอักษรต่าง ๆ ได้บนเว็บไซต์โดยตรงเลย
วิธีการใช้งานระบบแปล

วิธีใช้งานทุกคนร่วมกันแปลนั้น
ง่ายนิดเดียว!
STEP. 1
ลงทะเบียน viviON ID และสมัครเป็นนักแปลใน
ทุกคนร่วมกันแปล
STEP. 2
เลือกผลงานที่อยากแปล
STEP. 3
เริ่มการแปลโดยใช้ระบบแปลเฉพาะ
STEP. 4
หลังจากแปลเสร็จแล้ว จะมีเจ้าหน้าที่ตรวจสอบผลงาน
บทสัมภาษณ์นักแปล
บทสัมภาษณ์พิเศษ
จากนักแปลที่กำลังร่วมงานกับ
ทุกคนร่วมกันแปล

ข้อควรระวังในการใช้บริการ
- ผลงานแปลไม่สามารถนำไปจำหน่ายหรือเผยแพร่บนเว็บไซต์อื่นได้
- โปรดทราบว่า ค่าตอบแทนจากการแปลอาจมีการเปลี่ยนแปลงตามการลดราคา แคมเปญ หรือการเปลี่ยนแปลงราคาผลงาน
- อาจมีการระงับการจำหน่ายผลงานแปลตามดุลยพินิจของผู้ถือสิทธิ
*หลังจากมีการยื่นคำขอในการระงับการจำหน่าย จะสามารถจำหน่ายผลงานแปลต่อไปได้เป็นเวลา 90 วัน โดยได้รับการยินยอมล่วงหน้าจากเจ้าของผลงานแล้ว
*ในกรณีที่มีการละเมิดสิทธิต่าง ๆ อาจมีการระงับการจำหน่ายทันทีโดยไม่จำกัดเฉพาะกรณีข้างต้น
กรุณาตรวจสอบ
[
ข้อกำหนดในการให้บริการของ ทุกคนร่วมกันแปล สำหรับนักแปล
]
ก่อนเริ่มใช้งาน
*สำหรับผลงานมังงะทั่วไป อาจมีการระงับการจำหน่ายโดยไม่แจ้งให้ทราบล่วงหน้าตามดุลยพินิจของผู้ถือสิทธิ
สำหรับการแปลผลงานมังงะทั่วไป โปรดตรวจสอบ
[
ข้อกำหนดในการให้บริการของ ทุกคนร่วมกันแปล ในการแปลผลงานคอมิกทั่วไป สำหรับนักแปล
]
ก่อนเริ่มใช้งาน
คำถามที่พบบ่อย
บอกวิธีการเข้าร่วมเป็นนักแปลใน ทุกคนร่วมกันแปล ให้หน่อย
คุณสามารถเข้าร่วมได้โดยการสร้าง viviON ID จากนั้นจึงทำการลงทะเบียนเป็นนักแปล ก่อนทำการลงทะเบียนเป็นนักแปล กรุณาตรวจสอบ [ ข้อกำหนดในการให้บริการของ ทุกคนร่วมกันแปล สำหรับนักแปล ]
บอกรายละเอียดค่าตอบแทนของ ทุกคนร่วมกันแปล ให้หน่อย
สามารถรับค่าตอบแทนได้ตามสัดส่วนที่เจ้าของผลงานกำหนดสำหรับงานแปล (80% / 50% / 20% ของราคาส่ง)
สำหรับการแปลคอมิกทั่วไป จะได้รับค่าแปล 500 เยน กับ 10% ของราคาจำหน่ายเป็นค่าตอบแทน
ค่าตอบแทนจะถูกชำระตามสัดส่วนค่าตอบแทนและยอดขายของผลงานแปล
นอกจากนี้ คุณสามารถเข้าร่วม ทุกคนร่วมกันแปล ในฐานะนักแปลอาสาสมัครโดยไม่รับค่าตอบแทนก็ได้ โดยในกรณีหลัง ค่าตอบแทนจะถูกส่งต่อให้เจ้าของผลงานและผู้ที่เกี่ยวข้อง หรือกิจกรรมเพื่อสังคมอื่น ๆ
*โปรดทราบว่า ค่าตอบแทนจากการแปลอาจมีการเปลี่ยนแปลงตามการลดราคา แคมเปญ หรือการเปลี่ยนแปลงราคาผลงาน
บอกวิธีการรับค่าตอบแทนจาก ทุกคนร่วมกันแปล ให้หน่อย
สำหรับผู้ที่อาศัยอยู่ในประเทศญี่ปุ่น ค่าตอบแทนจะถูกโอนเข้าบัญชีที่กรอกไว้ในตอนลงทะเบียนเป็นนักแปล อย่างไรก็ตาม หากจำนวนค่าตอบแทนยังไม่ถึง 3,000 เยน จะถูกสะสมต่อไปจนกว่าจะเกิน 3,000 เยน โดยการจ่ายค่าตอบแทนจะเป็นไปตาม [ ข้อกำหนดของเซอร์เคิล ]
สำหรับผู้ที่อาศัยอยู่นอกประเทศญี่ปุ่น
- สำหรับผู้ที่อาศัยอยู่ในไต้หวันและต้องการรับค่าตอบแทนผ่านธนาคารท้องถิ่น หากจำนวนค่าตอบแทนยังไม่ถึง 3,000 เยน จะถูกสะสมต่อไปจนกว่าจะเกิน 3,000 เยน
- สำหรับผู้ที่อาศัยอยู่นอกประเทศญี่ปุ่น หากจำนวนค่าตอบแทนยังไม่ถึง 30,000 เยน จะถูกสะสมต่อไปจนกว่าจะเกิน 30,000 เยน
- สำหรับผู้ที่อาศัยอยู่นอกญี่ปุ่น สามารถใช้ระบบโอนเงินระหว่างประเทศอย่าง SWIFT ได้ โดยสามารถระบุบัญชีธนาคารและสกุลเงินที่ต้องการรับเงินจากยอดขายได้
[
เกี่ยวกับการมอบเงินจากยอดขายสำหรับผู้ที่อาศัยอยู่นอกประเทศญี่ปุ่น (การส่งเงินด้วย SWIFT)
]
มีการดำเนินการอย่างไรในการแปล?
ทุกคนร่วมกันแปล เป็นการแปลบน WEB โดยไม่จำเป็นต้องมีความชำนาญในการใช้เครื่องมือดิไซน์หรือการตัดต่อวิดีโอ
เราได้เตรียมเครื่องมือเฉพาะที่ทุกคนสามารถแปลได้โดยง่ายและใช้งานได้ในทันที
ลิขสิทธิ์ของผลงานที่แปลแล้วเป็นของใครกัน?
ผลงานแปลที่แปลขึ้นผ่านบริการนี้ ได้รับอนุญาตจากเจ้าของผลงาน และ viviON กรุ๊ปจะเป็นผู้จำหน่ายผลงานแปล ดังนั้น ลิขสิทธิ์ของผลงานแปลจะถูกโอนให้กับทางบริษัทฯ
โดยสำหรับนักแปล บริษัทฯ จะจ่ายค่าตอบแทนตามยอดขายของผลงาน
หลังจากแปลผลงานเสร็จแล้ว ผลงานที่ถูกแปลจะเริ่มจัดจำหน่ายเมื่อไหร่?
ผลงานที่ได้รับการแปลจะถูกตรวจสอบโดยเจ้าหน้าที่เจ้าของภาษา และจะเริ่มจำหน่ายทันทีหลังการตรวจสอบแล้วเสร็จ
ระยะเวลาในการตรวจสอบอาจเปลี่ยนแปลงได้ตามจำนวนผลงานที่ส่งมา อาจใช้เวลาพอสมควรในบางกรณี
โปรดทราบว่า สำหรับมังงะทั่วไป หากเล่มก่อนหน้าที่ถูกแปลยังไม่มีการจำหน่าย เล่มที่ถูกแปลก็จะยังไม่เริ่มจัดจำหน่าย
(ตัวอย่าง) หากคุณแปลเล่ม 2 ของผลงานใด ๆ ทว่าเล่ม 1 ฉบับแปลยังไม่มีการจัดจำหน่าย เล่ม 2 ก็จะไม่ถูกลงขายจนกว่าเล่ม 1 ฉบับแปลจะมีการจัดจำหน่าย
บอกรายละเอียดการตรวจสอบของ ทุกคนร่วมกันแปล ให้หน่อย
ใน ทุกคนร่วมกันแปล นั้น ผลงานที่คุณแปลจะถูกตรวจสอบโดยเจ้าหน้าที่ผู้เป็นเจ้าของภาษา
โปรดทราบว่า คุณอาจไม่ผ่านการตรวจสอบการแปล หากไม่มีความสามารถในระดับเจ้าของภาษาหรือเทียบเท่า
ไฟล์ที่ถูกอัปโหลดในระบบแปลนั้น โดยปกติแล้ว ถือเป็นไฟล์ที่ต้องแปลทั้งหมด รวมถึงไฟล์ที่มีความพิเศษหรือหน้าแถมด้วย จึงอาจไม่ผ่านการตรวจสอบหากไม่ทำการแปลครบทั้งหมด
กรณีที่ทำให้ไม่ผ่านการตรวจสอบ
- การใช้เครื่องมือการแปล (เช่น Google, DeepL ฯลฯ)
- ใช้ข้อความแปลเดียวกันกับผลงานที่วางจำหน่ายอยู่แล้ว
- การแปลที่เป็นการคัดลอกมา อันไม่ใช่ผลงานที่คุณแปลเอง
- การแปลไม่ครบถ้วนสมบูรณ์ (เช่น ไม่แปลข้อความในฟองคำพูดให้ครบถ้วน)
มังงะ
*สำหรับมังงะ จะมีข้อพิจารณาเพิ่มเติมในการตรวจสอบดังนี้
กรณีที่ทำให้ไม่ผ่านการตรวจสอบ
- การเติมคำในฟองคำพูดไม่เรียบร้อย
- การเติมคำพูดที่ไม่จำเป็นอย่างชัดเจน
-
สำหรับมังงะทั่วไป คุณภาพงานแปลและการรีทัชต้องออกมาดีและเรียบร้อยยิ่งกว่าปกติ
สำหรับมังงะทั่วไป จะมีศัพท์เฉพาะสำหรับ ทุกคนร่วมกันแปล หากการแปลไม่สอดคล้องกับศัพท์เฉพาะนี้ จะถือว่าไม่ผ่านเกณฑ์
ตัวอย่างกรณีอื่น ๆ ที่ถึงแม้จะไม่ทำการแปล ก็ไม่เป็นปัญหาในการตรวจสอบ
- ภาพ/โลโก้ และองค์ประกอบดีไซน์ต่าง ๆ ที่ปรับแต่งได้ยาก เช่นเอฟเฟกต์เสียง เป็นต้น
- ไฟล์ซ้ำที่มีสกุลไฟล์ต่างกัน เช่น JPG และ PNG นั้น ไม่จำเป็นต้องแปล
สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม กรุณาตรวจสอบที่ [ เกี่ยวกับการตรวจสอบของ ทุกคนร่วมกันแปล ].
ผลงานแปลจะถูกกำหนดราคาจำหน่ายอย่างไร?
ราคาจำหน่ายของผลงานแปลจะถูกตั้งไว้เท่ากับราคาของผลงานต้นฉบับ หากผลงานต้นฉบับเข้าร่วมโปรโมชั่นลดราคา ราคาของผลงานแปลก็จะปรับตามไปด้วย
มีกรณีที่ผลงานแปลถูกระงับการจัดจำหน่ายหรือไม่?
มีกรณีที่มีการระงับการจำหน่ายผลงานแปลทันทีตามดุลยพินิจของผู้ถือสิทธิ
สำหรับผลงานโดจิน หลังจากมีการยื่นคำขอในการระงับการจำหน่าย จะยังสามารถจำหน่ายผลงานแปลต่อไปได้เป็นเวลา 90 วัน โดยได้รับการยินยอมล่วงหน้าจากเจ้าของผลงานแล้ว
นอกจากนี้ หากผลงานแปลเป็นผลงานดัดแปลงหรือละเมิดสิทธิ์ จะมีการหยุดขายทันทีโดยไม่อ้างอิงกับกรณีแรก
สำหรับการแปลผลงานมังงะทั่วไป โปรดตรวจสอบ [
ข้อกำหนดในการให้บริการของ ทุกคนร่วมกันแปล ในการแปลผลงานคอมิกทั่วไป สำหรับนักแปล
] ก่อนเริ่มใช้งาน
SNS ออฟิเชียล/คอมมิวนิตี
ใน SNS ออฟิเชียล/คอมมิวนิตี เราจะอัปเดตข่าวสารล่าสุดและแคมเปญของ "ทุกคนร่วมกันแปล" ให้คุณได้ทราบอย่างรวดเร็วทันใจ นอกจากนี้ยังมีคอมมิวนิตีที่นักแปลสามารถแลกเปลี่ยนข้อมูลหรือพูดคุยกันสบาย ๆ ได้ มาเป็นส่วนหนึ่งของคอมมิวนิตีกัน!
ทั้งหมด (ภาษาญี่ปุ่น)
*ระบบในการใช้แปลรองรับเฉพาะ PC เท่านั้น กรุณาเข้าใช้งานและลงทะเบียนผ่าน PC







