ทุกคนร่วมกันแปล

โอกาสที่จะได้เผยแพร่

ผลงานที่คุณชื่นชอบ

ไปสู่ทั่วโลกผ่านบริการ

ทุกคนร่วมกันแปล!

เริ่มต้นแปลผลงานด้วยขั้นตอนง่าย ๆ พร้อมรับค่าตอบแทน!
สมัครตอนนี้ แล้วมาส่งผลงานออกไปสู่ทั่วโลกกันเถอะ!

*ระบบในการใช้แปลรองรับเฉพาะ PC เท่านั้น กรุณาเข้าใช้งานและลงทะเบียนผ่าน PC

@輪立さく/comipo comics

ทุกคนร่วมแปล ก็คือ

“ทุกคนร่วมกันแปล” คือบริการที่ให้คุณสามารถแปลผลงานที่คุณชื่นชอบเป็นภาษาที่คุณอยากเผยแพร่ได้
โดยได้รับอนุญาตอย่างเป็นทางการจากเจ้าของผลงาน

แนวคิดของ ทุกคนร่วมกันแปล

*อาจมีระบบบางส่วนแตกต่างกันระหว่างผลงานโดจินกับมังงะทั่วไป

ภาษาที่สามารถใช้
แปลได้

ต้นฉบับ

ภาษาญี่ปุ่น

ภาษาที่ใช้แปล

ภาษาอังกฤษ, ภาษาจีนตัวย่อ, ภาษาจีนตัวเต็ม, ภาษาเกาหลี, ภาษาสเปน, ภาษาเยอรมัน, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอินโดนีเซีย, ภาษาอิตาลี, ภาษาโปรตุเกส, ภาษาสวีเดน, ภาษาไทย, ภาษาเวียดนาม

ทุกคนร่วมกันแปล ในรูปแบบของมังงะ

แนะนำเสน่ห์ของ
"ทุกคนร่วมกันแปล"
ผ่านทางมังงะ!

ข้อดีในการร่วมแปลกับ
"ทุกคนร่วมกันแปล"

ข้อดีที่ 1

ได้สนับสนุน/มีส่วนช่วย

สามารถสนับสนุนและมีส่วนช่วยในผลงาน&ครีเอเตอร์ที่คุณชื่นชอบผ่านการแปลได้แล้ว!
มีผู้ที่กำลังรอผลงานแปลของคุณอยู่!

มีมังงะ - งานเสียง/ASMR ที่สามารถแปลได้
โดยได้รับอนุญาตจากเจ้าของผลงานแล้ว

มากกว่า 70,000 ผลงาน

สามารถแปลคอมิกทั่วไปได้แล้ว!
*สามารถตรวจสอบผลงานที่สามารถแปลได้หลังจากทำการลงทะเบียนเป็นนักแปลแล้ว

キャプテン翼〈ワールドユース編〉 ⓒ高橋陽一/集英社

エデンズガール 異世界でヒロインピンチになる島

レヱルロマネスク

人形のアサ

悪魔のモカちゃん

ข้อดีที่ 2

ประสบการณ์

สามารถสั่งสมประสบการณ์การแปลผลงาน
หลากหลายประเภท!

ผลงานที่คุณแปลนั้นจะถูกตรวจสอบโดยเจ้าหน้าที่ผู้เป็นเจ้าของภาษาว่าใช้เครื่องมือการแปลหรือไม่
คุณอาจไม่ผ่านการตรวจสอบการแปลได้หากไม่มีความสามารถในระดับเจ้าของภาษาหรือเทียบเท่า

ข้อดีที่ 3

ค่าตอบแทน

สามารถรับค่าตอบแทนได้
ตามจำนวนผลงานแปลที่ขายออก!

เมื่อผลงานแปลของคุณขายออก คุณจะได้รับค่าตอบแทนจากการแปล
หรือสามารถแปลแบบอาสาสมัครโดยไม่รับค่าตอบแทนได้เช่นกัน
โดยในกรณีหลัง ค่าตอบแทนจะถูกส่งต่อให้เจ้าของผลงานและผู้ที่เกี่ยวข้อง!

นอกจากนี้ ยังมีแคมเปญอีกมากมายที่สามารถรับคูปองผลงานและคะแนนได้

ค่าตอบแทน 3 รูปแบบโดยเจ้าของผลงาน

นักแปลสามารถเลือกได้ว่าจะรับ
หรือไม่รับค่าตอบแทนในการแปล

みんなで翻訳 売上分配図

*อัตราค่าตอบแทนในการแปลจะถูกกำหนดไว้ตามแต่ละผลงาน
*โปรดทราบว่า ค่าตอบแทนจากการแปลอาจมีการเปลี่ยนแปลงตามการลดราคา แคมเปญ หรือการเปลี่ยนแปลงราคาผลงาน

ค่าตอบแทน 10% จากราคาจำหน่ายผลงานแปล

นักแปลสามารถเลือกได้ว่าจะรับ
หรือไม่รับค่าตอบแทนในการแปล

みんなで翻訳 売上分配図 一般コミック

*โปรดทราบว่า ค่าตอบแทนจากการแปลอาจมีการเปลี่ยนแปลงตามการลดราคา แคมเปญ หรือการเปลี่ยนแปลงราคาผลงาน

แปลยังไงกันหรอ?

สามารถทำการแปลได้ง่าย ๆ เพียงใส่ข้อความลงในระบบบน WEB เฉพาะ
โดยสำหรับมังงะ สามารถปรับตำแหน่งตัวอักษรต่าง ๆ ได้บนเว็บไซต์โดยตรงเลย

วิธีการใช้งานระบบแปล

วิธีใช้งานทุกคนร่วมกันแปลนั้น
ง่ายนิดเดียว!

STEP. 1

ลงทะเบียน viviON ID และสมัครเป็นนักแปลใน
ทุกคนร่วมกันแปล

STEP. 2

เลือกผลงานที่อยากแปล

STEP. 3

เริ่มการแปลโดยใช้ระบบแปลเฉพาะ

STEP. 4

หลังจากแปลเสร็จแล้ว จะมีเจ้าหน้าที่ตรวจสอบผลงาน

บทสัมภาษณ์นักแปล

บทสัมภาษณ์พิเศษ
จากนักแปลที่กำลังร่วมงานกับ
ทุกคนร่วมกันแปล

ข้อควรระวังในการใช้บริการ

  • ผลงานแปลไม่สามารถนำไปจำหน่ายหรือเผยแพร่บนเว็บไซต์อื่นได้
  • โปรดทราบว่า ค่าตอบแทนจากการแปลอาจมีการเปลี่ยนแปลงตามการลดราคา แคมเปญ หรือการเปลี่ยนแปลงราคาผลงาน
  • อาจมีการระงับการจำหน่ายผลงานแปลตามดุลยพินิจของผู้ถือสิทธิ

*หลังจากมีการยื่นคำขอในการระงับการจำหน่าย จะสามารถจำหน่ายผลงานแปลต่อไปได้เป็นเวลา 90 วัน โดยได้รับการยินยอมล่วงหน้าจากเจ้าของผลงานแล้ว
*ในกรณีที่มีการละเมิดสิทธิต่าง ๆ อาจมีการระงับการจำหน่ายทันทีโดยไม่จำกัดเฉพาะกรณีข้างต้น
กรุณาตรวจสอบ
[ ข้อกำหนดในการให้บริการของ ทุกคนร่วมกันแปล สำหรับนักแปล ] ก่อนเริ่มใช้งาน
*สำหรับผลงานมังงะทั่วไป อาจมีการระงับการจำหน่ายโดยไม่แจ้งให้ทราบล่วงหน้าตามดุลยพินิจของผู้ถือสิทธิ
สำหรับการแปลผลงานมังงะทั่วไป โปรดตรวจสอบ
[ ข้อกำหนดในการให้บริการของ ทุกคนร่วมกันแปล ในการแปลผลงานคอมิกทั่วไป สำหรับนักแปล ] ก่อนเริ่มใช้งาน

คำถามที่พบบ่อย

Q บอกวิธีการเข้าร่วมเป็นนักแปลใน ทุกคนร่วมกันแปล ให้หน่อย

คุณสามารถเข้าร่วมได้โดยการสร้าง viviON ID จากนั้นจึงทำการลงทะเบียนเป็นนักแปล ก่อนทำการลงทะเบียนเป็นนักแปล กรุณาตรวจสอบ [ ข้อกำหนดในการให้บริการของ ทุกคนร่วมกันแปล สำหรับนักแปล ]

Q บอกรายละเอียดค่าตอบแทนของ ทุกคนร่วมกันแปล ให้หน่อย

สามารถรับค่าตอบแทนได้ตามสัดส่วนที่เจ้าของผลงานกำหนดสำหรับงานแปล (80% / 50% / 20% ของราคาส่ง)
สำหรับการแปลคอมิกทั่วไป จะได้รับค่าแปล 500 เยน กับ 10% ของราคาจำหน่ายเป็นค่าตอบแทน

ค่าตอบแทนจะถูกชำระตามสัดส่วนค่าตอบแทนและยอดขายของผลงานแปล
นอกจากนี้ คุณสามารถเข้าร่วม ทุกคนร่วมกันแปล ในฐานะนักแปลอาสาสมัครโดยไม่รับค่าตอบแทนก็ได้ โดยในกรณีหลัง ค่าตอบแทนจะถูกส่งต่อให้เจ้าของผลงานและผู้ที่เกี่ยวข้อง หรือกิจกรรมเพื่อสังคมอื่น ๆ

*โปรดทราบว่า ค่าตอบแทนจากการแปลอาจมีการเปลี่ยนแปลงตามการลดราคา แคมเปญ หรือการเปลี่ยนแปลงราคาผลงาน

Q บอกวิธีการรับค่าตอบแทนจาก ทุกคนร่วมกันแปล ให้หน่อย

สำหรับผู้ที่อาศัยอยู่ในประเทศญี่ปุ่น ค่าตอบแทนจะถูกโอนเข้าบัญชีที่กรอกไว้ในตอนลงทะเบียนเป็นนักแปล อย่างไรก็ตาม หากจำนวนค่าตอบแทนยังไม่ถึง 3,000 เยน จะถูกสะสมต่อไปจนกว่าจะเกิน 3,000 เยน โดยการจ่ายค่าตอบแทนจะเป็นไปตาม [ ข้อกำหนดของเซอร์เคิล ]

สำหรับผู้ที่อาศัยอยู่นอกประเทศญี่ปุ่น

- สำหรับผู้ที่อาศัยอยู่ในไต้หวันและต้องการรับค่าตอบแทนผ่านธนาคารท้องถิ่น หากจำนวนค่าตอบแทนยังไม่ถึง 3,000 เยน จะถูกสะสมต่อไปจนกว่าจะเกิน 3,000 เยน
- สำหรับผู้ที่อาศัยอยู่นอกประเทศญี่ปุ่น หากจำนวนค่าตอบแทนยังไม่ถึง 30,000 เยน จะถูกสะสมต่อไปจนกว่าจะเกิน 30,000 เยน
- สำหรับผู้ที่อาศัยอยู่นอกญี่ปุ่น สามารถใช้ระบบโอนเงินระหว่างประเทศอย่าง SWIFT ได้ โดยสามารถระบุบัญชีธนาคารและสกุลเงินที่ต้องการรับเงินจากยอดขายได้
[ เกี่ยวกับการมอบเงินจากยอดขายสำหรับผู้ที่อาศัยอยู่นอกประเทศญี่ปุ่น (การส่งเงินด้วย SWIFT) ]

Q มีการดำเนินการอย่างไรในการแปล?

ทุกคนร่วมกันแปล เป็นการแปลบน WEB โดยไม่จำเป็นต้องมีความชำนาญในการใช้เครื่องมือดิไซน์หรือการตัดต่อวิดีโอ
เราได้เตรียมเครื่องมือเฉพาะที่ทุกคนสามารถแปลได้โดยง่ายและใช้งานได้ในทันที

Q ลิขสิทธิ์ของผลงานที่แปลแล้วเป็นของใครกัน?

ผลงานแปลที่แปลขึ้นผ่านบริการนี้ ได้รับอนุญาตจากเจ้าของผลงาน และ viviON กรุ๊ปจะเป็นผู้จำหน่ายผลงานแปล ดังนั้น ลิขสิทธิ์ของผลงานแปลจะถูกโอนให้กับทางบริษัทฯ
โดยสำหรับนักแปล บริษัทฯ จะจ่ายค่าตอบแทนตามยอดขายของผลงาน

Q หลังจากแปลผลงานเสร็จแล้ว ผลงานที่ถูกแปลจะเริ่มจัดจำหน่ายเมื่อไหร่?

ผลงานที่ได้รับการแปลจะถูกตรวจสอบโดยเจ้าหน้าที่เจ้าของภาษา และจะเริ่มจำหน่ายทันทีหลังการตรวจสอบแล้วเสร็จ
ระยะเวลาในการตรวจสอบอาจเปลี่ยนแปลงได้ตามจำนวนผลงานที่ส่งมา อาจใช้เวลาพอสมควรในบางกรณี

โปรดทราบว่า สำหรับมังงะทั่วไป หากเล่มก่อนหน้าที่ถูกแปลยังไม่มีการจำหน่าย เล่มที่ถูกแปลก็จะยังไม่เริ่มจัดจำหน่าย
(ตัวอย่าง) หากคุณแปลเล่ม 2 ของผลงานใด ๆ ทว่าเล่ม 1 ฉบับแปลยังไม่มีการจัดจำหน่าย เล่ม 2 ก็จะไม่ถูกลงขายจนกว่าเล่ม 1 ฉบับแปลจะมีการจัดจำหน่าย

Q บอกรายละเอียดการตรวจสอบของ ทุกคนร่วมกันแปล ให้หน่อย

ใน ทุกคนร่วมกันแปล นั้น ผลงานที่คุณแปลจะถูกตรวจสอบโดยเจ้าหน้าที่ผู้เป็นเจ้าของภาษา
โปรดทราบว่า คุณอาจไม่ผ่านการตรวจสอบการแปล หากไม่มีความสามารถในระดับเจ้าของภาษาหรือเทียบเท่า

ไฟล์ที่ถูกอัปโหลดในระบบแปลนั้น โดยปกติแล้ว ถือเป็นไฟล์ที่ต้องแปลทั้งหมด รวมถึงไฟล์ที่มีความพิเศษหรือหน้าแถมด้วย จึงอาจไม่ผ่านการตรวจสอบหากไม่ทำการแปลครบทั้งหมด

กรณีที่ทำให้ไม่ผ่านการตรวจสอบ

  • การใช้เครื่องมือการแปล (เช่น Google, DeepL ฯลฯ)
  • ใช้ข้อความแปลเดียวกันกับผลงานที่วางจำหน่ายอยู่แล้ว
  • การแปลที่เป็นการคัดลอกมา อันไม่ใช่ผลงานที่คุณแปลเอง
  • การแปลไม่ครบถ้วนสมบูรณ์ (เช่น ไม่แปลข้อความในฟองคำพูดให้ครบถ้วน)

มังงะ *สำหรับมังงะ จะมีข้อพิจารณาเพิ่มเติมในการตรวจสอบดังนี้
กรณีที่ทำให้ไม่ผ่านการตรวจสอบ

  • การเติมคำในฟองคำพูดไม่เรียบร้อย
  • การเติมคำพูดที่ไม่จำเป็นอย่างชัดเจน
  • สำหรับมังงะทั่วไป คุณภาพงานแปลและการรีทัชต้องออกมาดีและเรียบร้อยยิ่งกว่าปกติ
    สำหรับมังงะทั่วไป จะมีศัพท์เฉพาะสำหรับ ทุกคนร่วมกันแปล หากการแปลไม่สอดคล้องกับศัพท์เฉพาะนี้ จะถือว่าไม่ผ่านเกณฑ์

ตัวอย่างกรณีอื่น ๆ ที่ถึงแม้จะไม่ทำการแปล ก็ไม่เป็นปัญหาในการตรวจสอบ

  • ภาพ/โลโก้ และองค์ประกอบดีไซน์ต่าง ๆ ที่ปรับแต่งได้ยาก เช่นเอฟเฟกต์เสียง เป็นต้น
  • ไฟล์ซ้ำที่มีสกุลไฟล์ต่างกัน เช่น JPG และ PNG นั้น ไม่จำเป็นต้องแปล

สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม กรุณาตรวจสอบที่ [ เกี่ยวกับการตรวจสอบของ ทุกคนร่วมกันแปล ].

Q ผลงานแปลจะถูกกำหนดราคาจำหน่ายอย่างไร?

ราคาจำหน่ายของผลงานแปลจะถูกตั้งไว้เท่ากับราคาของผลงานต้นฉบับ หากผลงานต้นฉบับเข้าร่วมโปรโมชั่นลดราคา ราคาของผลงานแปลก็จะปรับตามไปด้วย

Q มีกรณีที่ผลงานแปลถูกระงับการจัดจำหน่ายหรือไม่?

มีกรณีที่มีการระงับการจำหน่ายผลงานแปลทันทีตามดุลยพินิจของผู้ถือสิทธิ
สำหรับผลงานโดจิน หลังจากมีการยื่นคำขอในการระงับการจำหน่าย จะยังสามารถจำหน่ายผลงานแปลต่อไปได้เป็นเวลา 90 วัน โดยได้รับการยินยอมล่วงหน้าจากเจ้าของผลงานแล้ว
นอกจากนี้ หากผลงานแปลเป็นผลงานดัดแปลงหรือละเมิดสิทธิ์ จะมีการหยุดขายทันทีโดยไม่อ้างอิงกับกรณีแรก
สำหรับการแปลผลงานมังงะทั่วไป โปรดตรวจสอบ [ ข้อกำหนดในการให้บริการของ ทุกคนร่วมกันแปล ในการแปลผลงานคอมิกทั่วไป สำหรับนักแปล ] ก่อนเริ่มใช้งาน

SNS ออฟิเชียล/คอมมิวนิตี

ใน SNS ออฟิเชียล/คอมมิวนิตี เราจะอัปเดตข่าวสารล่าสุดและแคมเปญของ "ทุกคนร่วมกันแปล" ให้คุณได้ทราบอย่างรวดเร็วทันใจ นอกจากนี้ยังมีคอมมิวนิตีที่นักแปลสามารถแลกเปลี่ยนข้อมูลหรือพูดคุยกันสบาย ๆ ได้ มาเป็นส่วนหนึ่งของคอมมิวนิตีกัน!

ทั้งหมด (ภาษาญี่ปุ่น)

อักษรจีนตัวย่อ

อักษรจีนตัวเต็ม

ภาษาอังกฤษ

ภาษาเกาหลี

ทุกคนร่วมกันแปล ในรูปแบบของมังงะ p1

ทุกคนร่วมกันแปล ในรูปแบบของมังงะ p2

ทุกคนร่วมกันแปล ในรูปแบบของมังงะ p3

ทุกคนร่วมกันแปล ในรูปแบบของมังงะ p4

ทุกคนร่วมกันแปล ในรูปแบบของมังงะ p5

ทุกคนร่วมกันแปล ในรูปแบบของมังงะ p6