Apa itu "Ayo Menerjemahkan Bersama"?
Ayo Menerjemahkan Bersama adalah sebuah program yang merupakan sebuah kesempatan anda untuk menyebarkan sebuah karya kesukaan anda dalam bahasa yang ada inginkan dengan persetujuan kreator!

Bahasa yang
tersedia
karya asli

Jepang
terjemahan

English, Mandarin Sederhana, Mandarin Traditional, Korea, Spanyol, Jerman, Prancis, Indonesia, Italia, Portugis, Swedia, Thailand, dan Vietnam
Dengan "Ayo Menerjemahkan Bersama!",
Kalian sekarang bisa menerjemahkan komik umum!
Untuk merayakan dimulainya layanan ini,
Kamin mengadakan promo loh!
Baca versi manga "Ayo menerjemahkan bersama!"
Memperkenalkan daya tarik "Ayo Menerjemahkan Bersama!" melalui manga!
Keuntungan bergabung dengan "Ayo menerjemahkan bersama!"
Keuntungan.1
Kontribusi/Dukungan
Memberikan dukungan/kontribusi kepada karya dan kreator favorit anda dengan menerjemahkan karya tersebut! user pun menunggu terjemahan anda!
Karya manga dan ASMR/Audio yang sudah mendapatkan
ijin oleh kreatornya ada lebih dari
70,000karya!
Mulai sekarang kalian menerjemahkan Manga populer!
*Proses menerjemahkan manga populer mungkin akan sedikit berbeda dengan proses menerjemahkan manga doujin.
ⓒ高橋陽一/集英社








Keuntungan.2
Sangat mudah digunakan
Dapatkan pengalaman dengan menerjemahkan berbagai macam karya!
karya yang sudah diterjemahkan akan diperiksa oleh staff "Ayo Menerjemahkan Bersama!" penutur asli bahasa tersebut untuk memastikan kalau bukan terjemahan mesin. Jika tidak fasih dalam bahasa tersebut mungkin tidak akan lolos Pemeriksaan.
Keuntungan.3
Hadiah/Pembayaran
Dapatkan hadiah/pembayaran berdasarkan jumlah terjemahan yang terjual!
ketika sebuah terjemahan terjual, maka anda akan mendapatkan hadiah!
Anda juga bisa menerjemahkan sebagai sukarelawan tanpa mendapatkan hadiah. Untuk yang ini, hadiahnya akan diberikan kepada kreator/pengarang asli!
selain itu, banyak promosi dimana anda akan mendapatkan kupon suatu karya dan Point.
Kreator/Pengarang asli dapat
memberikan hadiah dengan 3 pola
Penerjemah dapat memilih untuk
mendapatkan atau tidaknya hadiah tersebut.

*Persentase hadiah terjemahan diatur pada setiap karya.
*Tolong diingat bahwa hadiah terjemahan dapat berubah tergantung pada penjualan, promosi, perubahan harga karya asli, dan lainnya.
Pendapatan yang didapat adalah 10% dari harga penjualan karya terjemahan.
Penerjemah dapat memilih untuk
mendapatkan atau tidaknya hadiah tersebut.

Dapatkan 3000 JPY untuk biaya penerjemahan Anda hingga akhir Desember 2025!*
*Tolong diingat bahwa hadiah terjemahan dapat berubah tergantung pada penjualan, promosi, perubahan harga karya asli, dan lainnya.
*Promosi ini dapat berakhir lebih awal dari yang diiklankan.
Bagaiman cara menerjemahkannya?
Anda hanya perlu mengketik terjemahan anda melalui website khusus yang sudah disediakan.
untuk manga anda juga bisa menentukan posisi text dan merapihkannya secara online.
selengkapnya untuk menggunakan sistem translasi

Kamu dapat menggunakan Ayo Menerjemahkan Besama!denganmudah
Langkah 1
Buatlah akun viviON ID dan daftar untuk mengikuti layan Ayo Menerjemahkan Bersama!
Langkah 2
Pilih karya yang ingin kamu terjemahi
Langkah 3
Gunakan aplikasi khusus untuk memulai menerjemahkan
Langkah 4
Setelah selesai menerjemahkan. Staff akan memeriksa perkerjaan mu
Wawancara penerjemah
Wawancara lebih detail dengan
penerjemah yang aktif!

Catatan menggunakan layanan ini
- Karya terjemahan tidak boleh dijual atau didistribusikan di situs lain.
- Pengarang karya dapet mengubah harga jual, dan bonus terjemahan saat penjualan karya juga dapet berubah. Terimakasih atas pengertian anda
- Pengarang memiliki hak untuk memberhentikan penjualan karya terjemahan
*Kami sudah memiliki persetujuan dengan pengarang untuk memberikan izin penjualan karya terjemahan selam 90 hari setelah permintaan pemberhentian penjualan karya terjemahan.
*Kami dapat memberhentikan penjualan terjemahan secara mendadak jika terjadi pelanggaran hak cipta, peraturan diatas tidak berlaku jika ini terjadi Mohon periksa
[ syarat penggunaan Ayo Menerjemahkan Bersama! ]Sebelum memulai
*Untuk manga populer, penjualan dapat dihentikan tanpa pemberitahuan atas kebijakan pemegang hak cipta. Harap periksa
[ "Ketentuan Pengguaan Penerjemahan Komik Populer Ayo Menerjemahkan Bersama!" ]terlebih dahulu sebelum memulai menerjemahkan karya manga populer.
Pertanyaan yang sering ditanyakan
Tolong beritahu saya bagaimana saya dapat berpartisipasi sebagai penerjemah di Ayo Menerjemahkan Bersama!.
Anda dapat berpartisipasi dengan membuat akun viviON ID dan mendaftar sebagai penerjemah. Saat mendaftar sebagai penerjemah, harap periksa [Ketentuan Penggunaan Ayo Menerjemahkan Bersama!]sebelum mendaftar.
Tolong beritahu kami tentang kompensasi terjemahan.
Penerjemah akan mendapatkan komisi berupa sebagian dari penjualan edisi terjemahan, dengan tarif yang ditentukan oleh kreator saat mereka menetapkan izin penerjemahan (80% / 50% / 20% dari harga grosir).
Untuk komik umum, penerjemah bisa mendapatkan 500 JPY* sebagai biaya penerjemahan, serta 10% dari harga jual karya tersebut, sebagai imbalan.
*Dapatkan biaya penerjemahan 3000 JPY dalam rangka promosi kami hingga akhir Desember 2025!
Penerjemah juga dipersilakan untuk menerjemahkan secara sukarela jika mereka hanya ingin mendukung kreator. Dalam kasus ini, bagian dari penjualan edisi terjemahan akan kembali ke kreator, organisasi terkait, badan amal, program sosial, dsb.
Bagaimana cara menerima kompensasi terjemahan?
Untuk penduduk Jepang:
Pembayaran akan dikirim menuju akun bank penerjemah yang terdaftar saat pendaftaran menjadi penerjemah.
Pembayaran akan dilakukan ketika bonus sudah melebihi 3000 JPY.
Struktur pembayaran bonus dapat di lihat di [Ketentuan penggunaan Circle].
jika Anda tinggal di luar Jepang
Untuk penduduk diluar Jepang: Individu yang berdomisili di luar Jepang akan menerima pembayaran setelah jumlah bonus melebihi 30.000 JPY.
Pembayaran akan dilakukan melalui SWIFT remittance, dan anda bisa memilih mata uang dan institusi finansial yang akan di transfer.
penduduk yang berada di Taiwan akan menerima pembayaran melalui bank lokal ketika hadiah sudah melewati 3,000 JPY
[Mengenai pembayaran diluar Jepang (SWIFT remittance)].
Bagaimana cara penerjemahan dilakukan?
Penerjemahan dilakukan secara online melalui platform kami. Tidak diperlukan software khusus desain atau pengeditan video. Kami menyediakan platform khusus yang intuitif, memungkinkan siapa pun untuk menerjemahkan dengan mudah.
Siapa yang memiliki hak cipta atas karya terjemahan?
Karya terjemahan yang dibuat melalui layanan ini akan dijual atas izin pengarang karya, dan viviON Group akan menjadi pihak penjual. Oleh karena itu, hak cipta atas karya terjemanahn akan dialihkan kepada perusahaan kami. penerjemah akan dibayar berdasarkan jumlah penjualan karya terjemahan tersebut.
Berapa lama karya terjemahan akan dijual setelah terjemahan selesai?
Karya terjemahan yang Anda selesaikan akan melalui proses peninjauan oleh staff "Ayo Menerjemahkan Bersama!"dan akan dijual secara bertahap. Durasi peninjauan dapat bervariasi tergantung pada jumlah karya yang diajukan, sehingga mungkin memerlukan waktu.
Suatu karya terjemahan akan memiliki status "Dalam Peninjauan" hingga karya tersebut mulai dijual.
Perlu diperhatikan, untuk komik umum, volume terjemahan hanya akan dirilis jika volume sebelumnya sudah mulai dijual.
Contoh:
Seorang penerjemah menerjemahkan 2 volume komik. Hingga terjemahan Volume 1 dirilis, terjemahan Volume 2 tidak akan dirilis.
Tolong jelaskan tentang peninjauan Ayo menerjemahkan bersama.
Di DLsite, Karya terjemahan yang Anda kirimkan akan diperiksa oleh staf penutur asli. Terjemahan yang tidak memiliki level bahasa setara dengan penutur asli, atau mendekati, mungkin tidak lulus peninjauan. Mohon dimengerti.
Pada dasarnya, semua file yang diunggah ke sistem terjemahan menjadi target untuk diterjemahkan. File perbedaan (diff file), data bonus, dan sebagainya juga termasuk dalam target. Jika tidak semua bagian diterjemahkan, karya tersebut akan dianggap tidak lulus peninjauan.
Kriteria ketidaklulusan peninjauan
- Penggunaan terjemahan mesin (seperti Google atau DeepL) Penggunaan kembali teks
- terjemahan dari karya yang sudah dijual dengan kata lain Plagiarisme, yakni terjemahan yang bukan merupakan hasil terjemahan pribadi.
- ekurangan dalam terjemahan karya (misalnya, tidak menerjemahkan semua teks di dalam balon kata) Untuk manga, poin-poin berikut ini juga menjadi bagian dari peninjauan tambahan.
Kriteria ketidaklulusan peninjauan
- Pengisian balon kata yang tidak rapih
- Adanya pengisian yang jelas tidak diperlukan
- Contoh lain yang tidak menyebabkan peninjauan ditolak meskipun terjemahan tidak dilakukan
-
Terjemahan karya komik umum yang tidak menggunakan istilah yang ada dalam Glosarium "Ayo Menerjemahkan Bersama!" (jika ada)
*Untuk komik umum, standar terjemahan dan editing diharapkan lebih tinggi.
Contoh kasus di mana terjemahan tidak diperlukan:
- Logo, dsb. dengan elemen desain yang tidak dapat diubah. (Manga)
- Teks efek suara (Manga)
- Untuk file duplikat dengan ekstensi berbeda seperti versi JPG / PNG, tidak masalah jika tidak diterjemahkan.
Untuk detail lebih lanjut, silakan periksa [ Tentang Peninjauan Ayo menerjemahkan bersama ].
Bagaimana harga jual karya terjemahan ditentukan?
Harga jual karya terjemahan akan ditetapkan sama dengan harga karya aslinya. Jika karya asli mengikuti diskon, hal yang sama juga akan diterapkan pada karya terjemahan.
Apakah penjualan karya terjemahan bisa dihentikan?
Penjualan karya terjemahan dapat ditangguhkan oleh pemegang hak cipta tanpa pemberitahuan. Namun, untuk karya doujin, penjualan karya terjemahan akan berlanjut selama 90 hari setelah permohonan penangguhan penjualan diajukan (kreator harus menyetujui ketentuan ini sebelum menggunakan layanan).
Namun, setiap karya terjemahan yang ditemukan bersifat turunan, melanggar hak cipta, dan lain-lain, akan segera ditangguhkan.
Harap periksa [Perjanjian Pengguna Penerjemah Komik Umum "Ayo Menerjemahkan Bersama!"] sebelum Anda mulai menerjemahkan komik umum apa pun.
Media sosial / Komunitas resmi
Media sosial / Komunitas resmi adalah tempat dimana informasi seperti berita mengenai "Ayo Menerjemahkan Bersama!" atau promosi dan info lainnya bisa didapatkan lebih cepat dari pada biasanya. Tempat untuk sesama penerjemah bisa bertukar informasi atau hanya sekedar berbicara pun bisa. Tidak perlu segan untuk ikut!
Keseluruhan (Bahasa Jepang)
※Mohon diingat bahwa system penerjemah hanya bisa digunakan melalui PC










