ファンがあなたの

作品を翻訳

みんなで翻訳

おすすめ.1

翻訳済み作品数

作品以上

おすすめ.2

翻訳された作品の
売上総額

円以上

おすすめ.3

登録中のファン翻訳者

人以上

おすすめ.4

対応可能な言語は

言語

※2024年10月現在

イラスト:子野日

@輪立さく/comipo comics

ファン翻訳者さんと
原作者さんを
つなぎ
正規流通の翻訳作品を
読者に届ける応援の場所

マンガ作品や、音声作品は、世界のユーザに愛されています。 日々生み出される魅力的な作品のうち他言語に翻訳される作品の数は限られており、従来のフローでは翻訳作品の発売までに時間を要し、高まるニーズに応えきれていません。そのような状況が「海賊版」が流布される要因の一つであると考えています。

みんなで翻訳は、「好きな作品を自分の周囲の人にも楽しんでもらいたい」「作者を応援したい」と考える国内外の熱心なファン翻訳者10,000人以上とともに、1年間で10,000作品を超える作品を生み出すスピード感で読みたい読者の声にお応えしてきました。その結果、翻訳作品の正規流通で累計15億円の売り上げを達成しました※。

正規の翻訳作品を素早く提供することで海賊版の抑制に寄与し、クリエイターさん/作者さん、翻訳者さん、そして作品を楽しむすべての人々が幸せになれる世界の実現を目指しています。

※2024年10月現在

参加のメリット

メリット.1

みんなで翻訳は初期費用0
翻訳許可だけすれば
最大13言語に翻訳できる!

翻訳されれば世界のファン
作品を楽しめます!

翻訳版で売り上げもUP!

みんなで翻訳 売上図

翻訳版があれば、
翻訳者さんも増えて売上も∞!
いますぐ「みんなで翻訳」を始めましょう!

メリット.2

翻訳された作品は、
様々な国・地域のユーザー
に対して
積極的な販促活動を実施し、
作品を届けます!

現地事情を知り尽くした担当者が、
様々な方法で作品を広めるお手伝いをします。

DLsite 各言語の

SNS総フォロワー70万人以上

著名インフルエンサーコラボ

メリット.3

翻訳された作品は、
ネイティブスタッフ
が翻訳審査を実施

作品を理解しているファンが翻訳するので、
クオリティにも期待できます。
翻訳作品は全て、DLsiteの審査が入り、
一定の基準に満たない場合は販売されません。

メリット.4

翻訳を許可したい言語
選ぶことも可!

一部の言語を別の会社で翻訳いただいている場合は、
それらを除いて翻訳の許可も可能です。
みんなで翻訳は非独占の翻訳権をいただき、翻訳活動を行います。
そのため、他社の契約とも併存ができます。

メリット.5

翻訳版が売れるように、
積極的に
みんなで翻訳限定のクーポン

DLsite負担で配布し、売上を後押し!

DLsiteのアクセスの4割は海外のユーザーさんであり、
新規でDLsiteを使い始める方の半分は海外のユーザーさんです。

の仕組み

翻訳の許可を出していただいた作品を、
ファンや有志の翻訳者さんが作品を翻訳!
翻訳版が売れてはじめて、
翻訳版の売上の一部を翻訳者さんに分配します。
売れた分からしか支払いが
発生しないので、安心。

みんなで翻訳 概念図

翻訳者さんへの売上の分配は選択制

作品の卸値から
分配する料率を3択で選択できます。

(50%を選ばれる方が一番多いです)

みんなで翻訳 売上分配図

※報酬を受け取らずボランティアで
翻訳される翻訳者さんもいらっしゃいます。
その場合は、クリエイターさんに還元されます。

利用はとっても簡単!

翻訳用にファイルを
準備する必要はありません

イラスト:子野日

たった4ステップで利用をはじめることができます!
すでにDLsiteで作品を販売されている方であれば、30秒で翻訳エントリーが完了!

1

サークル管理画面の「みんなで翻訳」
許可申請から「翻訳許可」を押す

2

翻訳版の売上から
翻訳者さんに分配する料率を選択

3

翻訳を許可する言語を
項目から選択

4

重要事項を確認、
チェックを入れたら完了!

※「みんなで翻訳」で翻訳できるのは「オリジナル作品」のみです。
「オリジナル作品」であることを示すチェックボックスにチェックが入っていないと翻訳許可を出すことができませんのでご注意ください。

の実績

翻訳された作品の売上総額

0

円以上

作品ダウンロード数

0

DL
以上

イラスト:夕凪ショウ

参加クリエイター数

0


以上

参加作品数

0

作品
以上

参加翻訳者数

0

名以上

誕生した翻訳作品数

0

作品以上

※2024年10月現在

クリエイターさん&
翻訳者さんの声

ご参加クリエイターさんの声

夕凪ショウ

夕凪ショウ

サークル名tete-a-tete

VOICE01

最近は、機械翻訳も便利になりました。しかし、漫画の翻訳は、文化的背景への理解や文脈の読解など、高度なスキルが要求されるものです。

自分の漫画は、最後まで読んだときにタイトルの意味が分かるような工夫をしているのですが、「みんなで翻訳」で翻訳されたものを読んだとき、その意をくむ翻訳がなされていて、感動しました。いちばん最後のセリフが伏線回収の役割を果たしており、しかもその言語だからこそ可能な表現で、読み手にも深く印象付けることは明白でした。「自分の考えた物語が他人に伝わる」という感動は、描き手にとって何物にも代えがたい喜びです。

「みんなで翻訳」には、本当に感謝しています!

米田ポロリス

米田ポロリス

サークル名米田ポロリス

VOICE02

こちらは申請するだけで翻訳して頂けるのがありがたいのはもちろんの事、絵に被っている効果音まで自然に見えるよう加工されていて翻訳者さんのセンスに脱帽しました。

翻訳者さんへのチップ機能も是非付けて頂きたいです。

山本ともみつ

山本ともみつ

サークル名Yatomomin

VOICE03

SNS等で同人作品の翻訳版が欲しいとお声を寄せて頂く機会が多く、それを叶えて下さっている「みんなで翻訳」サービスには本当にお世話になっています。

これからも作品を世界中の皆様に楽しんで頂けることを励みに日々制作を続けていきます!

ぷぅ崎ぷぅ奈

ぷぅ崎ぷぅ奈

サークル名ぷぅのぷぅぷぅぷぅ

VOICE04

リリースから使わせて頂いております。
それ以前は海外の方から翻訳作品は無いのかとの問い合わせが非常に多く、私の方としても読みたいと思っている人に提供できる機会が無いことを残念に思っていたのですが、「みんなで翻訳」のサービスがはじまってから、海外の方から沢山の作品の感想を頂ける様になりました。公式の翻訳が無いから仕方なく違法サイトで読んでいたというファンも中にはいましたが、「みんなで翻訳」の作品を改めて買い直しましたというメッセージも意外と多く頂けています。

最近は色々な漫画の翻訳サービスがありますが、「みんなで翻訳」は言語の種類が多く、海外の方もアクセスしやすいようで、翻訳の精度も非常に高いとの感想も頂けていますから、使って良かったと感じております!

一条ひらめ

一条ひらめ

サークル名monoBlue/monoBlack

VOICE05

自分の作品が海外の方に届くというのはとても嬉しいです!

音と声だけというシチュエーションボイスの性質上、翻訳をするのも、また、その翻訳を見ながら聞いて楽しむのも想像力を要すると思うのでビッグリスペクトですね。
僕もその想像力に応えられるように、楽しくえっちな作品を制作していきたいと思っています!

桜色ピアノ

サークル名桜色ピアノ

VOICE06

クリエイターは一度申請すれば、あとは何もしなくていいのが「みんなで翻訳」の良いところだと思います! 翻訳していただいたおかげで、自分の作品が海外の方にも予想以上に需要があることを知り、モチベーションになりました! 翻訳者様に心から感謝します!

ご参加翻訳者さんの声

Kataku

翻訳言語英語

VOICE01

ぜひ好きな作品を翻訳して世界にシェアしたい!

ハユンのセカイ

翻訳言語韓国語

VOICE02

BL作品の韓国語翻訳は私にお任せください。いつも応援しております。

ApricotJam

翻訳言語英語

VOICE03

「みんなで翻訳」サービスは、誰もが作品を読めるようにするための大きな前進です!

wataAme

翻訳言語中国語(簡体字)

VOICE04

好きな作品を翻訳できてシェアできるのは本っ当にすごく嬉しいことですし、作品の翻訳版のレビューでたまに「より深く作品を理解できた」「翻訳待ってた」などリスナーの皆さんの言葉にいつも翻訳して良かった…!って心から思っております。翻訳できるチャンスを与えてくださったサークル様にいつも感激感謝です(;;)

Chlorine

翻訳言語韓国語

VOICE05

海外に住んでるオタクに、DL販売は夢に描いた様々な同人作品を直接楽しめる素晴らしい手段となっています。それはDLsiteのお陰様で実現できましたが、日本語を理解できない多くのオタク達は、まだ楽しめる作品が限られているのが現状です。サークルの皆様がご許可くださる事により、数えきれない全世界のオタクは救われます。どうか私たちを救ってください。

星ニール

翻訳言語英語, スペイン語

VOICE06

もちろん、私の大好きな作品を翻訳して世界にシェアしたいです!更にSNSで、作品が全部翻訳されたらいいな〜、という声をよく見かけます。その願いを叶えたいです!

ㅇㅇ

翻訳言語韓国語

VOICE07

「みんなで翻訳」を通じて、普段から好きだった作者様方の作品を翻訳する他、偶然な出会で好きになった作者様方の作品を翻訳するようになることもありました。無論、未だ翻訳許可などの問題で翻訳のできない作品、作者様もたくさんいらっしゃいますが、これからはどんどん翻訳できる作品が増えることを期待しています。いい作品を世界に知らせないと勿体ないではないですか。

AKD

翻訳言語英語

VOICE08

初めまして。アメリカのカリフォルニア在住です。書店に行くと、ローマ字で「manga」と書いてある(日本の)漫画コーナーがあり、漫画がたくさん置いてあります。そして、常に大勢の(主に若者)お客さんが立ち読みをしています。私の娘は現地の中学校に通っていますが、日本のアニメが好きな子はとても多いそうです。これからアメリカでも漫画の需要はさらに高まると思います。

翻訳版作成の可能性

DLsite へのアクセスの4割は、

日本以外の地域のユーザーさん!

DLsiteの海外ユーザー割合は約4割

しかし、DLsiteに登録されている
作品のほとんどは日本語。
DLsite内で需要はあるが、
外国語作品が圧倒的に不足
しています…

DLsiteへの地域別アクセス データ図 DLsiteに登録された作品の中で外国語作品数の割合 データ図

需要があるにもかかわらず、
ユーザーの言語の作品が無いと
海賊版が生まれたり、
海賊版にユーザーが
流れていってしまう可能性
も…

正規の翻訳版の存在は、海賊版の抑止にも!

勝手に翻訳して違法アップロードされて
しまう海賊版は困りもの。
ただ正規の翻訳版があればそちらを購入する
というユーザーは多いです。
「みんなで翻訳」を利用して、
正規の翻訳版をつくりませんか?

海賊版が作られる理由 1

お金を儲けたい・・・!

正規の翻訳版を作って
対抗しましょう!

海賊版が作られる理由 2

未翻訳の作品を世界に紹介したい・・・!

正規版があればそちらを
勧めてくれることも!

イラスト:子野日

世界のファン売上が待っています!

を使って、

いますぐ世界に作品を届けましょう!

よくある質問

Q 翻訳した作品を他のサイトで販売してもよいですか?

みんなで翻訳で作成された翻訳作品は、DLsite内のみ販売可能です。

みんなで翻訳を利用いただく際に弊社に許可いただくのは、非独占の翻訳化権ですので新たに他社さまにて翻訳をしていただいた場合、その翻訳作品を他サイトで販売いただくことは問題ありません。
新たに翻訳化権を他社様に付与される際は、極力弊社と同じく非独占の翻訳化権としていただき、みんなで翻訳でファンのかたが翻訳された作品が継続して販売できるようにご協力いただけると幸いです。

Q みんなで翻訳の対象作品を教えてください。

以下すべてを満たした作品が対象です。

  • 一次創作作品
  • 作品形式がマンガ/ボイス・ASMR
  • マンガ作品:ファイル形式がJPEG/PNG/PDF
  • ボイス・ASMR作品:ファイル形式がMP3/WAV/AAC/WMA/FLAC/オーディオ
  • DLsite内で販売中の作品
  • マンガ作品の場合、ファイル数が500枚以内、画像の一辺が10000pxを超えない、本体ファイルが分割ファイルでない
  • プロテクトが設定されていない

※翻訳許可後に何らかの理由で上記を満たさなくなった場合は、自動的に許可を取り下げます。

Q(音声に関して)みんなで翻訳利用にあたり、声優様に二次利用の支払いは必要ありますか?

弊社としての見解を下記PDFにて記載しております。
本資料は声優事務所様等とお打ち合わせが必要な際にご利用いただいてもかまいません。

Qみんなで翻訳を利用するにあたり、翻訳してもらうのに提出が必要なファイルはありますか?

ファイルの提出は不要です。翻訳許可いただいた後、クリエイター様の作業は特にありません。翻訳版の作成は、販売中の画像・音声データをもとに、WEB上で、翻訳者様に吹き出しの加工や翻訳をお願いしています。音声作品の場合は、台本データを販売データに加えていただけると、翻訳がしやすくなりますので、翻訳いただける可能性が上がるためおすすめです。

※マンガについて、現在のところ翻訳に向けた吹き出しなしデータの提供などには対応しておりません。ご了承ください。

Q 翻訳された作品はどのような形で販売されますか?

マンガ、ボイス・ASMR共に、各言語版ごとに作品登録し、別IDで販売いたします。日本語の作品ページに各言語ごとのリンクが自動生成されます。また、作品ページでの販売数の表示が、販売中の全言語の販売数を足しあげた数値が表示されます。

Q ボイス・ASMRについて

原作である日本語のボイス・ASMR作品に、みんなで翻訳で作成された字幕テキストのファイルを同梱して販売されます。ご購入いただいたボイス・ASMR作品を、DLsiteのWebビューワー上で楽しむ場合は、日本語の音声の読み上げタイミングで字幕テキストが表示されます。

翻訳されたボイス・ASMR作品の表示

Q 翻訳作品はいつ完成しますか?

翻訳の実施有無については、翻訳者様に委ねられます。必ずしも翻訳されない場合がございます。また、翻訳状況の確認など請け負えません。ご了承ください。

Q 翻訳希望を出した作品の差し替えは可能ですか?

差し替え可能です。ただ、翻訳が既に実施されていた場合は、差し替え分の翻訳の実施有無については翻訳者様に委ねられます。必ずしも差し替えが反映されないことをご理解ください。

Q みんなで翻訳への参加は取り消せますか?

サークル管理の販売作品管理ページから該当作品の「許可取り下げ」ボタンを押すことで可能です。翻訳許可の取下げは簡単ですが、翻訳者様保護のため2点のお願いをしております。

  • 翻訳作業を開始している翻訳者のため、販売停止申請から90日間は猶予期間を設けております。90日後、翻訳作品の販売が停止されます。
  • すでに翻訳版が作成されている場合、極力翻訳者様のために、みんなで翻訳でも販売が継続できるように他社に対して新規契約を行う際には非独占での翻訳権の付与をご検討ください。

また、お問合せいただければ、一部の言語のみ、翻訳許可を取り下げることも可能ですので、お問合せください。

Q みんなで翻訳への参加は取り消せますか?

サークル管理の販売作品管理ページから該当作品の「許可取り下げ」ボタンを押すことで可能です。翻訳許可の取下げは簡単ですが、翻訳者様保護のため2点のお願いをしております。

  • 1)翻訳作業を開始している翻訳者のため、販売停止申請から90日間は猶予期間を設けております。90日後、翻訳作品の販売が停止されます。
  • 2)すでに翻訳版が作成されている場合、極力翻訳者様のために、みんなで翻訳でも販売が継続できるように他社に対して新規契約を行う際には非独占での翻訳権の付与をご検討ください。

また、お問合せいただければ、一部の言語のみ、翻訳許可を取り下げることも可能ですので、お問合せください。

Q 翻訳作品の品質について教えてください。

翻訳者様が翻訳作業を完了した後に、DLsiteのネイティブスタッフが作品のチェックを行います。機械翻訳の場合や吹き出しの処理などが一定の基準に満たない場合は販売をしません。

翻訳は販売中の画像/音声データを元に、専用の翻訳WEBシステム上で加工 / 翻訳を行います。

マンガ作品の場合、翻訳システムの仕様上、透過のある吹き出しや吹き出し外のセリフは原作より粗めな処理になる場合がございます。また、キャラクターにかぶさるような効果音などは翻訳を実施できない場合があります。審査の過程で吹き出しがすべて翻訳されていることを確認しますが、書き文字や、欄外などの対応は翻訳者様の判断に委ねております。

Q 翻訳した作品の著作権は誰のものになりますか?

二次的著作物である翻訳文章の著作権は、当社に帰属するものとします。そのため、みんなで翻訳で翻訳された翻訳文章を利用した他サイトでの販売はお断りしております。

なお、当社もクリエイター様(原作著作権者様)の許可なく、他サイトでの販売等は行いませんのでご安心ください。

Q 他社で翻訳作品を販売していますが、みんなで翻訳の参加は可能ですか?

参加可能です。ただし、他社との契約上独占翻訳権を付与している場合は、「みんなで翻訳」にご参加いただけません。ご契約をご確認ください。特定言語のみ、他社に独占翻訳権を付与している場合、その言語を除いた言語のみ「みんなで翻訳」で翻訳許可いただくことも可能です。
サークル管理から、みんなで翻訳に許可いただく際に、翻訳を許可する言語をご選択ください。

Q販売された翻訳作品を見たいですが、購入が必要ですか?

作品が翻訳された場合、お問い合わせいただければ、翻訳作品をご共有が可能です。